无他,唯手熟尔!

(转)刘欣与FOX主播辩(中英双语)

The China Global Television Network anchor Liu Xin joined Fox Business Network host Trish Regan on her primetime show for a live television discussion on China-US trade issues at around 8:26 am BJT on Thursday (8:26 pm EST on Wednesday).

Here are the highlights of the discussion:

北京时间周四上午8:26(美国东部时间周三晚8:26),中国全球电视网主持人刘欣参加福克斯商业网主持人特里希·里根(Trish Regan)黄金段节目电视直播谈论中美贸易问题。

以下是辩论的重点:

On trade talks

Trish Regan: What is your current assessment of where the trade talks are. Do you believe a deal is possible?

Liu Xin: The talks were not very successful last time, and both sides are considering where to go next. The Chinese government is very clear.

关于贸易谈判

特里希·里根:你目前如何看待双方贸易谈判的进展情况,你相信双方可能达成协议吗?

刘欣:上次谈判不太顺利,双方都在考虑下一步该如何走。但中国政府对此立场是非常明确的。

On intellectual property

Liu Xin: There is consensus among Chinese people that no country or individual can protect itself without intellectual property protection. Isolated cases do not mean that America is stealing or Chinese people are stealing.

关于知识产权

刘欣:中国人都明白,没有知识产权保护,国家和个人都无法得到保护。个例并不代表美国或中国就是在“偷窃”。

On tariffs

Trish Regan: What do you think of “to heck with tariffs, let’s get rid of them altogether.” What do you think?

Liu Xin: When we talk about tariffs it’s not just between China and the US If you don’t like the rules, then let’s change the rules, but it has to be done as a multilateral decision.

关于关税

特里希·里根:你觉得“别去管关税,让我们彻底取消关税”怎么样?你觉得呢?

刘欣:当我们谈论关税时,不仅关乎中美两国之间,如果你不喜欢这些规则,那我们就改变一下规则,但这需要多方决定。

On capitalism

Trish Regan: How do you define state capitalism?

Liu Xin: We would like to define it as socialism with Chinese characteristics, where market forces are expected to play the dominating or deciding role in the allocation of resources.

We want it to be a market economy but there are some Chinese characteristics, for example, some state-owned enterprises which play an important but smaller role maybe in the economy.

We are a socialist economy with Chinese characteristics, but we are not just state controlled, we are quite mixed, very dynamic and very open as well.

关于资本主义

特里希·里根:你如何定义国家资本主义?

刘欣:我们把它定义为中国特色社会主义,市场力量在资源配置中起主导或决定作用。

我们是市场经济,但是带有中国特色,例如一些国有企业,在经济中起着重要作用,但是所占比重比较小。

我们是有中国特色的社会主义经济体,我们制度是相当混合的,非常有活力,也非常开放。

On China’s development

Liu Xin: If you look at the overall size of the Chinese economy, don’t forget we have 1.4 billion people. If you divide the second largest economy in the world, when it comes down to per capita GDP we are less than one-sixth of the US.

We can do a lot of big things, and people are looking upon us to do a lot more around the world.

关于中国的发展

如果你从整体来看中国经济,我们是世界上第二大经济体。但不要忘了,我们有14亿人,我们的人均GDP还不及美国的六分之一。

所以我们可以做很多大事,全世界也期待着中国可以做出更多的贡献。

Background:

It is the first time that television hosts from China and the US are facing off live. The much-anticipated event has sparked widespread attention from media across the world.

The discourse takes place via satellite, as Liu is in CGTN’s studio in Beijing, while Regan is at Fox’s studio in New York.

The debate idea came about after the two newswomen clashed earlier this month after Regan said Beijing stole “$600 billion worth of intellectual property a year”, leading to the Trump administration tariffs.

“China you picked the wrong fight!” Regan tweeted on May 26.

On May 22, on her own program, The Point With Liu Xin, Liu a top anchor on the English-language channel of CGTN, said the $600 billion figure is an estimate by a nonprofit organization that had not been verified.

Liu said it refers to the US’ possible IP loss to the world in a year, according to the organization’s report.

She said Regan’s points were “all emotion” with “little substance”.

Regan responded on Twitter: “Hey #China State TV – let’s have an HONEST debate on #trade. You accuse me of being ’emotional’ and not knowing my facts – wrong! You name the time and place, and I’ll be there!”

In accepting the challenge, Liu wrote on Twitter: “My name is not #China State TV. It’s LIU Xin and please, feel free to call me Xin. … But I don’t want to play any mud throwing game, if that’s what you prepare to do.”

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:沙の志 » (转)刘欣与FOX主播辩(中英双语)

评论 抢沙发

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

沙の志